قائمة عناوين الأشعار المدوّنة في الموقع, حسب الترتيب الابجدي:
"لماذا"شعر نهى زعرب قعوار
الترجمة إلى الإنجليزية أديب قعوار Translated by: Adib S. Kawar
Why? By: Nuha Zurub Kawar
Why melodies sorrows they became to stray and throw us? and the pulse of our veins O my homeland are like swards calling us? Why sorrows and days constraint and hurt us? And in the eye revolting tears remain s...ometimes Why O my homeland epoch autumn became to distress us? and severs every song telling about our tragedies A deep wound my tears they cut Exhausting us is misery and all what in us it changed Passed away is the time of good luck and our past it leaked intoxicated and blessed us… and what is in our hands it forfeited The night of love is yearning that delights and cures us A melody that to enrapture us it used if our songs lament After him sick we became… O God who shall cure us?Why together silence unites us then disperses us Disarray us one from other then make us laugh… then weep A brother who in our blood lived between our hands he was killedTime we lived wronged and fear we lived fagged The strangeness in our tales… the rupture of our people in us Love’s flowers withered and our streams dried Why does blood in my land shouts calling in us Our heart’s wound, O my homeland is deep in our deserts My sward rusted, and my “owd”* a knife it became A rock in my homeland’s hills in our hands it burst To stone a cunning, treacherous and our land’s occupier Our land with coarseness you entered… and our people you dislodged And nothing is left but my pen for our past to write
*From her book: “The Yelling of Pride”
- أمي
- Galilee
- Recital of Words - معزوفة الكلمات
- The Slave Market - سوق العبيد
- آدم وحواء
- أحلام صامتة
- أرسيتُ في عُمرِ الشبابِ مراكبي
- أسير
- أطفال فلسطين
- أفكاري
- أمل
- احن اليك
- الناصرة
- الى صديق - To A Friend
- الى والدي
- بطاقة هوية
- بطاقة هوية - Identify Card
- بعد موتي
- بيني وبينكِ
- حياتي
- ذكريات امي وابي
- رثاء
- رسالة إلى أمي
- رسالة الى ابي
- سنوات عمري
- سنواتُ عمري
- سوق العبيد
- سُئِلتُ.. هَجرتِ الشِعرَ ؟؟
- تحية إلى القدس - A Salute to Al-Quds (Jerusalem)
- تحية الى القدس
- ترحال الكرماء ........... مرثية لتوفيق زياد
- غربة
- فراق
- قلمي
- كتبت إليك
- كفاح
- كفاح - Strife
- لا تسألوني
- لا تنحني
- لماذا - Why
- لماذا ؟
- لمن أغني
- مرايا
- مشرد في بلده
- معزوفة الكلمات
- معزوفة الكلمات
- من أنا
- ناسكة
- وادي الضباب
- وجع
- وصية الى ابنتي
- يا بلدي
لماذا - Why
2010-05-06 04:13:35
2010-05-06 04:13:35
"لماذا"شعر نهى زعرب قعوار
الترجمة إلى الإنجليزية أديب قعوار Translated by: Adib S. Kawar
Why? By: Nuha Zurub Kawar
Why melodies sorrows they became to stray and throw us? and the pulse of our veins O my homeland are like swards calling us? Why sorrows and days constraint and hurt us? And in the eye revolting tears remain s...ometimes Why O my homeland epoch autumn became to distress us? and severs every song telling about our tragedies A deep wound my tears they cut Exhausting us is misery and all what in us it changed Passed away is the time of good luck and our past it leaked intoxicated and blessed us… and what is in our hands it forfeited The night of love is yearning that delights and cures us A melody that to enrapture us it used if our songs lament After him sick we became… O God who shall cure us?Why together silence unites us then disperses us Disarray us one from other then make us laugh… then weep A brother who in our blood lived between our hands he was killedTime we lived wronged and fear we lived fagged The strangeness in our tales… the rupture of our people in us Love’s flowers withered and our streams dried Why does blood in my land shouts calling in us Our heart’s wound, O my homeland is deep in our deserts My sward rusted, and my “owd”* a knife it became A rock in my homeland’s hills in our hands it burst To stone a cunning, treacherous and our land’s occupier Our land with coarseness you entered… and our people you dislodged And nothing is left but my pen for our past to write
*From her book: “The Yelling of Pride”